原文:
《施氏食狮史》
石室诗士施氏 嗜狮 誓食十狮
施氏时时适市视狮
十时 适十狮适市
是时 适施氏适市
氏视是十狮 恃矢势 使是十狮逝世
氏拾是十狮尸 适石室
石室湿 氏使侍拭石室
石室拭 氏始试食是十狮
食时 始识是十狮 实十石狮尸
试释是事
(赵元任著)
白话翻译:
《施氏吃狮子的故事》
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,依仗弓箭的威力,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿气重,施氏叫侍从把石室擦干。
石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子。
试试解释这件事吧。
这是偶然间在网上看到的,真是让我吃惊,竟然用一个读音就可以写出一小段的文章,真是中文独特的魅力。我在想…或许,除了中文以外,应该没有别的语言可以做到这么疯狂的事迹了吧…?哈哈…在我看来,它像饶口令,又像饶耳令,更像饶脑令…
这种只能读,不能念的东西,就算我用多标准的读音念给我朋友听都好,他们的回应也只有:“什么东西啊?只听到什么屎啊屎的…你最近拉很多屎吗?”真是气煞人!哈哈…各位不妨试试念给身边的人听,看他们有什么反应…
其实如果不用普通话来念,而用方言来念的话应该会比较容易懂,就比如广东话,会稍微比普通话好懂一丁点…嘿嘿…各位当中有谁的方言不错,不妨试试用自己的方言来念,可能更好懂哦…
没有评论:
发表评论